$1394
evolução histórica dos jogos olímpicos,Curta Transmissões ao Vivo em Tempo Real e Desfrute de Jogos Online Populares, Vivendo Cada Momento Intenso e Participando de Aventuras Inesquecíveis..O último requisito foi o utilizado em todas as demais seções deste artigo, embora o rigor matemático solicite o primeiro: '''ao rigor da matemática a Transformada de Legendre é exatamente a sua própria inversa''', e encontra-se assim diretamente relacionada à Integração por partes.,Uma vez que raramente se preocupou em reunir os seus poemas em livro, o seu nome é normalmente citado como excelente tradutor de numerosos poetas de língua espanhola, clássicos ou atuais, entre outros, ''Poesías completas'' de San Juan de la Cruz e de Fray Luis de León, ''Coplas'' de Jorge Manrique, ''Rimas'' de Bécquer, antologias de Garcilaso de la Vega, Santa Teresa de Jesús, Francisco de Quevedo, Manuel Machado, Antonio Machado, Juan Ramón Jiménez, Vicente Aleixandre, Lorca, Luis Cernuda, Miguel Hernández, Ángel Crespo, Jaime Gil de Biedma, Francisco Brines, J. A. Ramos Sucre, César Vallejo, Pablo Neruda; uma ''Antologia da Poesia Espanhola do «Siglo de Oro»'' (dois tomos: Renascimento e Barroco), uma Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea (desde Unamuno aos ''novisimos''), uma ''Antologia de Poesia Espanhola de Tipo Tradicional'', etc. Traduziu também prosa do espanhol: ''La Celestina'', de Fernando de Rojas, livros de Unamuno, Juan Ramón Jiménez, Ortega y Gasset, Jorge Luis Borges, María Zambrano, J. M. Arguedas, Octavio Paz, Ignacio Martínez de Pisón, etc., e, no âmbito do teatro, Calderón de la Barca, Valle-Inclán, Federico García Lorca..
evolução histórica dos jogos olímpicos,Curta Transmissões ao Vivo em Tempo Real e Desfrute de Jogos Online Populares, Vivendo Cada Momento Intenso e Participando de Aventuras Inesquecíveis..O último requisito foi o utilizado em todas as demais seções deste artigo, embora o rigor matemático solicite o primeiro: '''ao rigor da matemática a Transformada de Legendre é exatamente a sua própria inversa''', e encontra-se assim diretamente relacionada à Integração por partes.,Uma vez que raramente se preocupou em reunir os seus poemas em livro, o seu nome é normalmente citado como excelente tradutor de numerosos poetas de língua espanhola, clássicos ou atuais, entre outros, ''Poesías completas'' de San Juan de la Cruz e de Fray Luis de León, ''Coplas'' de Jorge Manrique, ''Rimas'' de Bécquer, antologias de Garcilaso de la Vega, Santa Teresa de Jesús, Francisco de Quevedo, Manuel Machado, Antonio Machado, Juan Ramón Jiménez, Vicente Aleixandre, Lorca, Luis Cernuda, Miguel Hernández, Ángel Crespo, Jaime Gil de Biedma, Francisco Brines, J. A. Ramos Sucre, César Vallejo, Pablo Neruda; uma ''Antologia da Poesia Espanhola do «Siglo de Oro»'' (dois tomos: Renascimento e Barroco), uma Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea (desde Unamuno aos ''novisimos''), uma ''Antologia de Poesia Espanhola de Tipo Tradicional'', etc. Traduziu também prosa do espanhol: ''La Celestina'', de Fernando de Rojas, livros de Unamuno, Juan Ramón Jiménez, Ortega y Gasset, Jorge Luis Borges, María Zambrano, J. M. Arguedas, Octavio Paz, Ignacio Martínez de Pisón, etc., e, no âmbito do teatro, Calderón de la Barca, Valle-Inclán, Federico García Lorca..